The Echo of History
Der Echoraum der Geschichte
3th Prize
Idea Competition Commandant’s Villa
Sachsenburg Concentration Camp Memorial Site.
Ideenwettbewerb Umgestaltung der Kommandantenvilla Gedenstätte Konzentrationslager Sachsenburg
Co-authors: Kristof Schlüßler, Jonathan Banz, Nikolai von Rosen
Support: Chiara Carrera, Hannes Hehemann
Organizer: Stadt Frankenberg/Sa.
KZ – Gedenkstätte Sachsenburg, Flankenberg, 2021
wettbewerbe aktuell
competitionline
It is an important task and challenge for the Federal Republican society to comprehensively and appropriately deal with and remember the tyranny of National Socialism. The memorials play a special role here. Using the structural evidence, they convey where and how people were disenfranchised and terrorized in the prisons and concentration camps. During its existence from 1933-1937, the Sachsenburg concentration camp was the most important and longest-running early concentration camp in Saxony. Many threads came together here. In the Sachsenburg concentration camp, an SS network was formed from which many later camp commanders and senior ranks emerged.
Es ist eine wichtige Aufgabe und Herausforderung für die bundesrepublikanische Gesellschaft, die Gewaltherrschaft des Nationalsozialismus umfassend und angemessen aufzuarbeiten und zu erinnern. Den Gedenkstätten kommt hierbei eine besondere Rolle zu. Sie vermitteln anhand der baulichen Zeugnisse, wo und wie in den Gefängnissen und Konzentrationslagern Menschen entrechtet und terrorisiert wurden. Das Konzentrationslager Sachsenburg war während seines Bestehens von 1933-1937 das bedeutendste und am längsten betriebene frühe KZ in Sachsen. Hier liefen viele Fäden zusammen. Im KZ Sachsenburg hat sich ein Netzwerk der SS gebildet, aus dem viele spätere Lagerkommandanten und leitende Dienstgrade hervorgingen.
An expansion and strengthening of the Sachsenburg concentration camp memorial is therefore of national and international importance in terms of its historical significance.
Together with the Appellplatz and the factory, the villa forms the center of the concentration camp. It has a special position, as it was a militarily secured place, inaccessible even to members of the guards. From the Commandant’s Villa, the officers controlled the processes in the camp and commanded the violence that took place on the Appellplatz and elsewhere. It is always the villa that is at the center of the violence.
Eine Ausweitung und Stärkung der Gedenkstätte KZ Sachsenburg ist hinsichtlich seiner historischen Bedeutung deshalb von nationaler und internationaler Wichtigkeit.
Die Villa bildet zusammen mit dem Appellplatz und den Fabriketagen das Zentrum des Konzentrationslagers. Der Villa kommt dabei eine Sonderstellung zu. Sie war ein militärisch gesicherter und selbst für Angehörige der Wachmannschaften unerreichbarer Ort. Die Offiziere steuerten von hier aus die Abläufe im Lager und befehligten die Gewaltorgien, die sich auf dem Appellplatz und anderswo ereigneten. Dabei ist es immer die Villa, die im Zentrum der Gewalt steht.
Therefore, this proposal is strongly arguing for the need to preserve the physical and visual presence of the building for the future, through an artistic-architectural expression that addresses the violence that emanated from the villa between 1933 and 1937.
The proposal is not a historical reconstruction, but rather an appropriate expression of history. The newly created interior extends over the entire height of the building. One can enter this echo room of history through the former servants’ entrance at ground level, with barrier-free accessibility.
Es ist das zentrale Anliegen des Entwurfs, die Villa als Schlüsselgebäude der Anlage zu sichern und dabei künstlerisch zu transformieren. Zudem wird ein künstlerisch-architektonischer Ausdruck entwickelt, der die Gewalt thematisiert, die von der Villa in der Zeit von 1933 bis 1937 ausging.
Es geht nicht um eine historische Rekonstruktion sondern um die Entwicklung eines angemessenen Ausdrucks. Der neu entstehende Innenraum reicht über die gesamte Höhe des Gebäudes. Man kann diesen Echoraum der Geschichte durch den ehemaligen Dienstboteneingang ebenerdig und barrierefrei betreten.
This space supports the outer walls of the villa and at the same time develops an aesthetic quality. The original openings in the walls, doors and windows are pushed inwards as an architectural echo. The interior does not show the historical rooms and does not convey a picture of a homely everyday life. Rather, the new interior is the architectural expression for the almost unimaginable atrocities that emanated from the villa. The interior is sparsely but deliberately illuminated from above through openings in the roof. The horror of the Sachsenburg concentration camp becomes a spatial experience inside the villa, by artistic-architectural means.
Dieser Raum stützt die Außenmauern der Villa und entwickelt zugleich eine ästhetische Qualität. Die ursprünglichen Öffnungen der Wände, die Türen und die Fenster drücken sich als architektonisches Echo nach innen ab. Der Innenraum zeigt gerade nicht die historischen Räume und vermittelt kein Bild eines wohnlichen Alltags. Sondern der neue Innenraum ist der architektonische Ausdruck für die kaum vorstellbaren Gräuel, die von der Villa ausgingen. Der Innenraum wird spärlich, aber gezielt durch Öffnungen im Dach von oben belichtet. Das Grauen des KZ´s Sachsenburg wird im Inneren der Villa mit den Mitteln von Kunst und Architektur zu einer räumlichen Erfahrung.
The Existing Building
The villa stands on an extremely solid foundation, made of the on-site material porphyry, which ensures that the outer walls of the building are intact, despite flooding and neglect. With the right measures, they can be preserved. The interior walls, the wooden ceilings and the roof structure, on the other hand, are badly damaged. The proposal therefore removes the interior walls and ceilings and retains the intact exterior walls of the villa, by stabilizing them with an inner concrete shell. The plaster is removed so that the outer walls of the building can be shown in their original state. With this, the presence of the villa and its connection to the factory and the Appellplatz are preserved.
Der Bestand
Die Villa steht auf einem äußerst soliden Fundament, bei dem das vor Ort vorkommende Material Porphyr verbaut wurde. Dieses äußerst solide Fundament gewährleistet, dass die darüber liegenden Außenwände trotz Überschwemmungen und der Vernachlässigung der letzten Jahre intakt sind. Sie können durch gezielte Maßnahmen gut ertüchtigt und konserviert werden. Die Innenwände, die Holzdecken und auch der Dachstuhl sind hingegen baulich zu stark angegriffen. Der Entwurf sieht deshalb vor, die maroden Innenwände und -decken herauszunehmen und die intakten Außenwände der Villa zu erhalten und durch eine innere Betonhülle zu stabilisieren. Der Putz wird entfernt, um die Außenmauern des Gebäudes in ihrem Ausgangszustand zeigen zu können. Die Präsenz der Villa und der Zusammenhang von Fabrik, Appellplatz und Villa bleiben erhalten.
The Outer Walls
Using laser scanning and photogrammetry, the villa will be documented three-dimensionally in high quality. Before the roof and the interior components are dismantled, the building will stabilized with a light steel construction, after which the facade will be cleaned, the brickwork exposed and repaired and the windows removed. All openings will be closed. On the inside, anchors will be designed that connect the existing wall with the new, load-bearing internal structure made of concrete. By carefully concreting in stages, the outer shell and the interior will be brought together, and the original shell will thus be permanently preserved.
Die Außenmauern
Vor den baulichen Eingriffen wird der Ist-Zustand des Gebäudes durch Laserscanning und Photogrammetrie dreidimensional vermessen und bildlich dokumentiert. Es entsteht ein hochpräzises digitales Abbild des Bestands und seiner Geometrie. Vor dem Rückbau des Daches und der Innenbauteile wird das Gebäude mit einem Traggerüst stabilisiert. Das kann eine leichte Stahlkonstruktion mit einer Ballastierung sein. Das Traggerüst wird durch ein Rohrgerüst unterstützt, um die Fassade reparieren und um die Fenster ausbauen zu können. Alle Öffnungen werden eingeschalt. Auf der Innenseite werden Anker konzipiert, die die bestehende Wand mit der neu zu errichtenden, tragenden und aussteifenden Innenstruktur aus Beton verbinden. Durch eine behutsame Betonierung in Etappen werden die Außenhülle und der Innenraum zusammengeführt und die Originalhülle dadurch bleibend gesichert.
The Inner Shell
The interior space extends over the entire height of the building. The shape is created by the back projection of an echo from the outer facade inwards. The shape of a built echo is thus conveyed to the outside as a resonance of the interior space. The openings in the roof are located in the place of the historical chimney openings and ensure natural lighting and ventilation of the room. The silhouette of the villa with its steep dormer roof remains present. At the same time, the roof indicates that a transformation has taken place. The echo room of history enables an intensive spatial experience and lets visitors become aware of the forces that continue to have an effect through history to this day.
Die innere Hülle
Der Raum erstreckt sich im Inneren über die gesamte Höhe des Gebäudes. Die Form entsteht durch die Rückprojektion eines Echos der Außenfassade nach innen. Im Bauprozess werden hierzu passgenau geformte Schaumstoffplatten in die Schalungen eingelegt. Die Wände werden armiert und möglichst wirtschaftlich erstellt. Auch das Dach wird in Beton gebaut. Die Form wird auf die gleiche Weise entwickelt wie bei den Wänden. Nur mit dem Unterschied, dass beim Dach die originale Außenhaut wegen Baufälligkeit weggebrochen werden musste und fehlt. Die Form eines gebauten Echos vermittelt sich somit beim Dach als Resonanz des Innenraums auch nach außen.